Cosas que no entiendo de Panamá: ¿de dónde vienen estas palabras?
17 de Enero de 2026
Exclusivo para Contrapeso
Si alguna vez han formado parte de las conversaciones en Panamá, han notado que muchas de nuestras jergas toman prestadas palabras y les dan otros significados, en muchos casos nombres de animales como sapo para un soplón, pavo para quien anuncia la ruta de un transporte y camarón para un trabajo ocasional. A este fenómeno lingüístico se le llama metonimia, un cambio semántico que define un concepto con el nombre de otro, y tienen orígenes etimológicos y culturales interesantes.
Por ejemplo, camarón. Un camarón es un trabajo ocasional o el dinero que se obtiene al realizar ese trabajo. La teoría más popular del uso de esta palabra viene de los tiempos de ocupación estadounidense en la Zona del Canal. “Come around” (en español, “pásate por aquí”) era lo que se decía a los panameños que pedían empleos en esa época; al menos esta es la versión que cuenta incluso el medio internacional de la BBC. Pero en el libro “El habla popular en un sector de la capital de Panamá”, de Jesús Marcías, camarón se emplea con el significado de trabajo eventual con la finalidad de resolver un problema económico hasta que el estatus económico mejore. Por eso se relaciona al camarón y su época de cosecha temporal, al no ser un trabajo a largo plazo.
Por más difícil que sea rastrear el origen oficial de muchas de nuestras metonimias, algunas son profesionalmente aceptadas. El Canal de Panamá se refiere a las locomotoras que mantienen la posición correcta de los barcos que cruzan las esclusas como mulas, porque, como estos animales, se utilizan en trabajos de fuerza. Otro caso profesional es el de las hormiguitas, el nombre que damos a las brigadas de limpieza de la Autoridad de Aseo Urbano y Domiciliario.
A pesar de que esta sea una deformación creativa cultural que nos hace particulares, también están las metonimias de las que no podemos estar orgullosos, como macaco. Despectivamente utilizado para referirse a las personas de China, macaco es una raza de mono que en algún momento del siglo XX se confundió con Macao, el nombre de una isla de la desembocadura del río Cantón en la provincia china de Huang Tung.
Es más complejo cuando un mismo animal puede significar varias cosas en contextos diferentes, como el cangrejo. Cangrejo es un alambre con 2 puntas que se usa para robarse la luz. Nada que ver con El Cangrejo, un barrio residencial de la Ciudad de Panamá. Pero si nos referimos a su contraparte femenina, una cangreja es un término despectivo para referirse a una mujer de mal gusto y malos modales. Como adjetivo y acompañado de un verbo, si uno va como el cangrejo significa que el progreso de uno ha empeorado, va demorado o va marcha atrás.
Estén aquí para deformar o enriquecer el lenguaje, estas palabras son un reflejo cultural de doble filo. Mientras para algunos esta jerga representa nuestra identidad, para otros podrá significar una barrera comunicativa y un desafío saber cuándo usarla.
Y ustedes, ¿conocen otras metonimias de la jerga panameña?
Puedes ver el video de este artículo en instagram
Por: Esperanza Villalobos